• <tr id='18613'><strong id='3852c'></strong><small id='9bc47'></small><button id='e965c'></button><li id='09882'><noscript id='1a856'><big id='2c9e9'></big><dt id='ad80d'></dt></noscript></li></tr><ol id='95656'><option id='58271'><table id='e3536'><blockquote id='38948'><tbody id='e045d'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='09e24'></u><kbd id='ad259'><kbd id='c3fb0'></kbd></kbd>

    <code id='4b98e'><strong id='0a1ea'></strong></code>

    <fieldset id='edf83'></fieldset>
          <span id='d6489'></span>

              <ins id='82d76'></ins>
              <acronym id='0a201'><em id='23457'></em><td id='a0bc5'><div id='20f03'></div></td></acronym><address id='9aeca'><big id='5d8ba'><big id='598c6'></big><legend id='7ac09'></legend></big></address>

              <i id='78eb1'><div id='31683'><ins id='411c3'></ins></div></i>
              <i id='7221e'></i>
            1. <dl id='cc8bd'></dl>
              1. <blockquote id='29a5b'><q id='432ca'><noscript id='f3020'></noscript><dt id='05dd6'></dt></q></blockquote><noframes id='3a55f'><i id='fd97c'></i>
                当前位置:首页 > 动态 > 正文
                品牌策划丨有一种神文案, 叫做品牌翻译!
                日期:2018-07-30 来源:广州视维品牌 标签:品牌策划 品牌翻译 品牌推广

                前几天在禅市公众号看到一篇国际大牌们把logo变成中文的文章, 里面的几个例子真是笑哭精选君


                Supreme至高无上

                这种黑帮大姐大(非常土)的既视感是怎么回事, Kate Moss看到怕是要哭了


                当然也有不一样画风的!


                Champion冠军



                复古的感觉好评, 迷之想买, 这让精选君想到了前段时间大火的中国外套, 是不是风格很像!



                中文的博大精深不是一般人能理解的!而当品牌名翻译成中文的时候, 也会产生不可描述的感觉


                Coca cola




                coca cola在1927年进入中国市场时的译名叫“蝌蝌啃蜡” 这是个什么鬼名字???精选君脑海里浮现的是无数个小蝌蚪在水里啃蜡烛...这谁还敢喝啊!所以当时Coca Cola的销量低迷的简直不能看 后来改名为“可口可乐”之后, 销量暴增, 公认为翻译得最好得品牌名


                香奈儿



                取于创始人的名字, 中文翻译是直接音译, 还比较朗朗上口

                 

                LV




                路易威登也是直接音译的, 这样看好像没什么大问题, 但是!



                当包包上的logo变成中文后, 这浓浓的乡土味, 你还会买吗?


                Hermès



                爱马仕的发音契合hermes, 也符合自己的logo, 只是变成中文后总觉得哪里怪怪的...


                zara



                不知道品牌主是怎么想的, 难道是想配合成语英姿飒爽嘛?这个翻译不看真的完全不知道就是zara!


                make up for ever




                原先的翻译是“浮生若梦”, 很有意境很美对不对, 但没什么记忆点, 想不到是什么品牌 然后就音译改成了玫珂菲, 突然就觉得变low了有木有!


                接下来看看国产品牌翻译为英文, 有什么效果!


                老干妈



                国外网站上这翻译咋一看好像没什么毛病, 但仔细一读发现完全读不通啊, 还有翻译为Godmother的, 教母和干妈还挺符合的哈哈哈哈, 还是直译Lao Gan Ma 更合适


                王老吉




                这个翻译真的是脱口而出, 虽然和品牌其实没什么关系, 但是不是很符合!事实上, 王老吉的英文翻译为Wong Lo Kat Herbal Tea


                卫龙




                直译是守卫龙, 瞬间感觉不一样了哈哈哈, 实际卫龙的英文翻译就是Wei Long, 简单好记


                六神




                夏天怎么能少得了六神花露水呢, 要进军海外市场, 一个洋气的英文名不能少, 被很多网友戏称six god, 在某些购物网站上还真的是six god哈哈哈 官方英文名很耿直, Liushen Florida Water, 在国外甚至有人把六神花露水当成香水, 厉害了我的花露水!


                百雀羚




                国产大牌百雀羚的翻译pechoin是一个法国名字, 音译出来和百雀羚挺接近的 但单独把英文摆出来, 精选君是认不出来这是国产品牌的


                翻译真是个技术活, 对于品牌来说, 一个好的翻译名有助于品牌进行推广, 打开市场, 让消费者印象深刻, 翻译的不好就真的是灾难了


                你还知道哪些品牌的神翻译吗?

                案例
                秒速时时彩
                画册设计
                包装设计
                终端专卖店
                网站建设
                吉祥物 / 插画
                品牌全案策划
                解决
                新品牌解决方案
                老品牌解决方案
                新零售解决方案
                服务
                全案服务
                单项服务
                增值服务
                服务流程
                服务保障
                动态
                公司动态
                行业动态
                关于
                视维简介
                服务优势
                联系
                位置地图
                联系方式
                留言板块
                关注我们

                地址:东莞市南城区胜和路华凯大厦8楼 
                粤ICP备18031769